Обнинские мамочки и папочки

Всё о нас => Наши тренинги on line => Флешмоб - совместное чтение! => Тема начата: Женечка от 16 Ноября 2016, 13:41:15

Название: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Женечка от 16 Ноября 2016, 13:41:15
Кто прочитал, пишите отзывы  :flag:
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: p_olka от 24 Ноября 2016, 15:07:32
я не дочитала, но жажду пообсуждать :) что-нибудь невинное :surprise: Про каждодневные обычаи в приюте, например. Чтение ровно 20 минут каждый вечер. "Все дети понимают, что такое обещание - если оно выполняется - и ждут следующего." И особенно это важно для сирот. Что вы думаете про приют и доктора Ларча? И про то, что он не сохранял историю родителей?
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Юлябоб от 24 Ноября 2016, 22:19:10
Эх, буду первой.Давно уже прочитала. И, честно говоря, забыла про эту книгу. Может я бесчувственная совсем, но мне книга совершенно не понравилась. Вот не оставила в душе никакого следа. На мой взгляд, книга написана с единственной целью - узаконить аборты. И эта тема настолько часто повторяется в книге, что уже оскомину набила, чес слово. Герои все какие-то плоские, мотивы очень понятны, глубины нет вообще. Характеры очень односторонние. Т.е. про каждого героя все сразу понятно и они никак не развиваются в течение повествования. Единственная объемная личность, по-моему, это доктор Кедр.Он интересен, он меняется, развивается. Остальные - просто штриховые наброски. Я не увидела в этой книге никакой истории любви. Герои просто плывут по течению, никто даже не пытается противостоять обстоятельствам. Все несчастливы по большому счету. Вторая часть интереснее, кажется, что хоть сейчас герои себя хоть как-то проявят или покажут характер, но нет..все тот же инфантилизм и подчинение обстоятельствам.
Единственное, что было интересно, это картинки из жизни Америки того времени. А вот эпизод с пони меня вообще не задел, ничего в нем и нет такого...
вот и все что могу сказать про эту книгу, с удовольствием бы почитала что-то другое
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Marka от 25 Ноября 2016, 14:15:17
Честно сказать, сил нет читать то уродство, которое описано в последней главе.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Anna от 26 Ноября 2016, 01:14:20
Честно сказать, сил нет читать то уродство, которое описано в последней главе.

какое уродство, Тань?

дочитала 11-ю главу и не могу врубиться - это все, конец? как только стало интересно читать, книга сразу закончилась ;D

Не знаю, сколько времени автор писал эту книгу, но такое ощущение, что его кидало из стороны в сторону - то он описывает мельчайшие детали во всех подробностях, например как смерть начальника станции, то вдруг пропускает 15 лет и очень важные моменты вместе с ними... Как будто ему надоедало, и он откладывал рукопись, а потом вспоминал, что все-таки надо дописать... Герои странные, чувств нет ни у кого... сюжет сам по себе интересный, но написано ужасно  :-\
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Marka от 26 Ноября 2016, 04:16:05
Я может ошиблась, глава наверное не последняя. В общем та, где их "семейная" жизнь описывается. Для меня брак втроем - это и есть уродство.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Ёжик от 26 Ноября 2016, 10:40:20
Дочитала давно, все никак не напишу. Мне не понравилось.  Странные герои совершают странные поступки, мораль сомнительная,  да и написано неочень. Сюжет мне тоже не понравился,  хотя описания операций меня не отталкивают. Зато очень оттолкнуло описание, как Уолли выводили мочу, которое упомянуто к месту и ни к месту. Осталось впечатление,  что у автора есть проблемы в моче-половой сфере)
в общем, ничего доброго, как было в отзывах, я не увидела ((( перечитывать не буду
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: p_olka от 26 Ноября 2016, 11:24:31
Я может ошиблась, глава наверное не последняя. В общем та, где их "семейная" жизнь описывается. Для меня брак втроем - это и есть уродство.
о, Тань, для меня это было самое сомнительное место в фильме. мне так хотелось, чтобы отношения гомера и кэнди не скатились в пошлость ( но, видимо, автор считает, что так и бывает в жизни. когда мужчина и женщина оказываются так тесно связаны, почти всегда все оканчивается предсказуемо. возможно, он прав, увы. не будешь дочитывать?
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Радуга от 29 Ноября 2016, 14:36:25
Дочитала я.  Даже не знаю, с чего начать.  Не понимаю, как книга получила высокий рейтинг в интернете. Если бы фильм смотрела, то до конца не выдержала. Не понравился стиль написания. Первые 3 главы нудные, все скурпулезно описывается, затем сюжет начинает развиваться, интересно и ооопа!! прошло 15 лет. Сначала действия в разных местах разделены частями, абзацами, потом смешались люди, кони. Медицинские подробности не смущают, а вот описание мастурбации, семья на троих, лесбиянство. Автору все мало и он решил добавить еще перчинку, связь между дочерью и отцом. Слишком много всего. У автора точно проблемы в половой сфере :-\  Да, поднимаются такие серьезные темы, как аборты, сиротство, война. Но на фоне всего остального об этом не так долго думаешь. Неизгладимае впечатление оставило сравнение гнилой головки салата с мягкостью черепа младенца. Может потому,что у меня маленький ребенок  :-\
Про героев. Все такие правильные,хорошие. Гомер, Кенди, Уолли. И живут вместе потом, спят, скрывают от сына правду. Кенди 15 лет терпит, что ее мамой не называют. Не понятно мне все это. Д-р Кедр вроде интересный персонаж. Но увлечение эфиром. Описывается полет за полетом. Если честно, мне симпатична Мелони. Жалко, что ей отведена такая участь в книге.
Ну и истории высокой любви не увидела.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Marka от 30 Ноября 2016, 11:46:29
Мне книга понравилась, и она точно займет свое почетное место в моем списке "буду перечитывать".
После прочтения она оставляет читателя наедине с его убеждениями (может быть пошатнувшимися, а может окрепшими) и размышлениями, лишая концовки, где все вопросы решены. Здесь этого нет - метаний, вопросов, колебаний становится еще больше, чем было.
Книгу можно смело разбирать на цитаты. Хочется вновь открыть ее на каком-нибудь месте и еще раз ощутить мудрость, спорность, горечь размышлений, решений, выводов, поступков главных героев.
Кто знаком с Диккенсом и Ш.Бронте возможно найдут для себя приятные, тонкие связи этих книг. я Диккенса не читала, и возможно, что-то потеряла в понимании "Правил...". Не случайно мне кажется герои читают и перечитывают десятки раз только 2 книги Диккенса и Бронте.
Фильм смотреть пока не планирую, т.к. по отзывам он хоть и хорош, но там д-р Кедр совсем не такой. а мне это помешает пока смаковать роман таким, какой он есть.
Цитировать
Книга очевидно литературная, с сюжетными поворотами и сложными конфликтами, но при этом она состоит из множества фрагментов и бытописаний, которые выросли из наблюдений за реальной жизнью.
Книга трудная ( не в смысле замысловатости речи), в ней много жизненных противоречий, когда убеждения каждого ставятся под удар, сомнение. Она про жизнь, такую, какая есть - состоящую из крупинок, нашего ежесекундного выбора, ситуаций, когда выбора нет, когда выбор против правил. Об ответственности - даже когда мы отказываемся делать выбор, мы его как раз и делаем, выбирая самоустранение.
Аборт или нет? Все женщины, приходившие на аборт, сделали свой тяжелый выбор. Что он тяжелый, автор всё время подчеркивает - они шли, понурив головы, никогда ни с кем не разговаривая. Ни одна не прискакала с улыбкой. Нет, одна коза таки была - Кенди. В ее случае я считаю, это была просто прихоть, как впрочем и все, что она делает.
Аборт разрушает брак, а не сохраняет его. Аборт тут был и причиной не обособившихся отношений с Уолли. Хотя возможно и следствием - так как видимо чего-то Кенди не хватало, чтобы и ребенка его сохранить, и замуж за него до войны выйти. Она как-то не осознанно всё время отодвигает решения избрать наконец Уолли, как спутника на всю жизнь. Не так уж сильно она любит его, как это может показаться. Избавиться от ребенка Уолли, это все равно что выбросить его самого (Уолли) на помойку. Уолли всё время выбрасывают на помойку - аборт, отвергнутое предложение выйти замуж, и далее - Кенди с Гомером очень пунктуально отсчитывают, сколько раз они это делают.
Когда выбор становится перед д-ром, он делает его с тяжелым сердцем и одновременно легко. Потому что смерть двух Уисск - его укор до конца жизни. В каком положении были женщины на их примере очень хорошо видно. Женщина которая умерла от сепсиса (в конце книги) еще одно подтверждение.
Потом продолжу.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Alfeiko от 30 Ноября 2016, 14:14:59
Иногда интерес к книге вызывается не сюжетом. Питомцы Сент-Облака ничем не отличались от любой другой аудитории: в интригу романа они вплетали свои личные надежды, воспоминания, тревоги, которые не имели никакого отношения к тому, что делал со своими героями Диккенс и что Мелони делала с ним самим.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Marka от 30 Ноября 2016, 14:19:31
Наверное ты права
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Alfeiko от 30 Ноября 2016, 14:39:16
Наверное ты права
Танюш, это не я права, это автор, цитата из 6 главы. Мне книга понравилась. Да, согласна со всеми, кто говорит о мерзостях, но это жизнь, и она бывает и такой (особенно если учесть место и время действия), но мерзости жизни описаны не мерзким языком, подробности не коробят, они лишь позволяют глубже вникнуть в суть происходящего с героями и понять их чувства.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: АленькийЦветок от 03 Декабря 2016, 23:58:09
Данная книга вызвала у меня очень смешанные чувства. Так тяжело читалась в начале и так сильно захватила в середине книги. Джон Ирвинг создал сильное произведение. Хороший роман с обьемными, хорошо прорисованными персонажами, с глубокими личными и социальными проблемами. Из персонажей хочется выделить доктора Кедра. Восхищает его любовь к детям, его уважение к праву женщины решать рожать ли ребенка. А какую интригу он провернул с воскрешением Фаззи Бука и назначением на эту роль Гомера, как мастерски он все просчитал. А вот Гомер Бур не вызвал во мне столь ярких эмоций. Как и любовная линия с ним связанная. Имя Гомер навеяло мысль, что Ирвинг сравнивает в своем произведении его с Одессем, которые пережив странствия, возращается домой, в данном случае в приют. Название книги "правила виноделов" я для себя интерпетировала, как выбор каждого человека следовать ли общественным правилам или руководствоваться личными суждениями. Каждый персонаж сделал свой выбор, даже Гомер, который дольше всех стоял на распутье
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Marka от 04 Декабря 2016, 06:31:28
Спасибо, во многом с тобой согласна. Да, Гомер какой-то заторможенный эмоционально.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: АленькийЦветок от 04 Декабря 2016, 13:11:03
Спасибо, во многом с тобой согласна. Да, Гомер какой-то заторможенный эмоционально.
Наверное, он просто не мог быть другим после всех этих ужасов, что он пережил в детстве. Четыре неудачных усыновения, мне кажется, кого угодно сделают эмоционально заторможенным. После второго усыновления ему постоянно снились кошмары по ночам, которые утихли только к 4 годам. Организм Гомера включил защиту от сильных переживаний и стал менее эмоцианально воспримчив, что нанесло отпечаток на его личность
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: glaxonta от 05 Декабря 2016, 09:15:47
Дочитала я книгу, отмечу, что в оригинале название - Правила дома сидра. Не знаю, зачем перевели дом сидра как виноделы, по мне так название оригинальное отражает мысль автора главную. что правила у каждого свои, и почти никто не подчиняется той бумажке около выключателя. Философских мыслей после прочтения не возникло, просто читала книгу, как интересный роман, в котором все логично рассказывается и предполагаемая концовка. Интересно было узнать про акушерство в те годы, мне кажется, не много изменилось (за исключением материальной базы). Немножко напрягало детальное описание всяких мелочей, особенно пропажа Уолли в Бирме, и характеры всех работников сада. Возможно, это потому что я очень быстро дочитывала книгу. Фильм хочу посмотреть. Понимаю, что 600 страниц книги не полностью экранизируют, но я люблю сначала прочитать, а потом посмотреть - сравнить свои представления персонажей и режиссера.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Гражданка от 05 Декабря 2016, 09:26:37

Общие впечатления:
Первые главы читать себя заставляла, в предыдущем обсуждении уже писала, что сложно для меня читать про детей, как их обижают. Так вот, дойдя до пони вообще не поняла зачем нужны были такие подробности???
Потом читать стало интереснее, нарисовывался сюжет)
Герои и пр.:
Раскрытие темы детских приютов однобоко, да понятно что дети там одиноки, воспитатели пытались быть последовательными, на чтении книг пример, что сладостей там они толком не видели (объелись, когда приехали гости, до рвоты), раз уж автор начал о жизни детей, то мне не хватило нюансов, подробностей  :-\
Гомер флегматик в кубе, толстокожий и видимо это спасало детскую психику,  возможно и жизнь его таким сделала, жизнь тяжелая, один совсем один, Кедр считал его сыном, но все же это не полноценная семья. В его будущем, редко какой мужчина сможет наблюдать свою любимую с другим столько лет и молчать, терпеть. Когда искала книгу, чтобы прочитать, увидела фотку, где Гомер это актер человек-паук, вот всю книгу я не могла себе представить его другим внешне)))
Мелани, все признаки лесби были сразу, пони было лишним по мне. Ее жальче всех, девочка, одна, единственный кто был это Гомер родной и предал... Жесткая, даже чрезмерно, но такими вырастают в приютах, когда приходится бороться за место под солнцем, чего я в книге не увидела, поэтому приняла и додумала для себя это...
Кедр для меня самый классный персонаж) Он раскрыт лучше всех, есть понимание поведения, мыслей, желаний, стремлений, зависимостей! Он врач и педагог от Бога, одинок, все что есть у него это работа и сын) Как смог придумал, чтобы все таки Гомер был в медицине и в приюте)
Келли мне не интересна, примитивна чтоли... Обсуждать не знаю что...
Ее свекровь, муж и их ферма занимают большую часть книги, они научили Гомера всему, кроме медицины, он начал жить там полноценной наверное жизнью, его друг  и муж Келли простите "ванек", не вяжется у меня мужчина, который так мечтает попасть на фронт, освоил профессию летчика, побывал в таких местах и спокойно жил с тем что описано, уж простите, став инвалидом к тому же...
А и еще эта беззубая женщина, которая бак мыла, забыла как зовут, я зачем про нее читала??? Кроме как ее мудохал муж и она съездила на аборт, подглядела сцену с онанизмом и все? Странно

Аборты и последствия...
Все раскрыто более чем, и беременности, и аборты, и роды, и дети...
Здесь я воздержусь от комментариев, тут уж каждый сам...
Я все же на стороне медиков...

В итоге: возможно я ее перечитаю, пока не знаю, но я ее запомнила) Хочу посмотреть фильм и сравнить)
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: p_olka от 05 Декабря 2016, 12:19:54
а потом посмотреть - сравнить свои представления персонажей и режиссера.
сценарий к фильму написал сам ирвинг, и сценарий получил оскар за лучшую адаптацию. в фильме почти нет параллельный линий, насколько я помню.

одну меня раздражает перевод всех английских имен на русский?
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Anna от 05 Декабря 2016, 13:20:42
сценарий к фильму написал сам ирвинг, и сценарий получил оскар за лучшую адаптацию. в фильме почти нет параллельный линий, насколько я помню.

одну меня раздражает перевод всех английских имен на русский?

меня не раздражает  :-\ звучит дико, да, но там же ассоциации идут с каждым именем - и про облако много написано, и про кедр... Поставьте себя на место переводчика: как бы вы такое перевели?
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: GaGarin от 05 Декабря 2016, 13:38:14
вообще имена собственные не переводятся, а только транслитерируются
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Anna от 05 Декабря 2016, 13:51:33
вообще имена собственные не переводятся, а только транслитерируются

это по правилам. А на практике перевод - это всегда поиск компромисса. Ну давай напишем Сент-Клауд, и к чему тогда будет следующий абзац про облака? И сравнение доктора с деревом? ;D
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: GaGarin от 05 Декабря 2016, 13:56:45
это по правилам. А на практике перевод - это всегда поиск компромисса. Ну давай напишем Сент-Клауд, и к чему тогда будет следующий абзац про облака? И сравнение доктора с деревом? ;D
чтоб переводить по своим правилам переводчик должен обладать талантом от Бога "чувствовать язык", а таких единицы
здесь этим и не пахло
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Anna от 05 Декабря 2016, 14:00:37
чтоб переводить по своим правилам переводчик должен обладать талантом от Бога "чувствовать язык", а таких единицы
здесь этим и не пахло

ну эти единицы не могут перевести всю мировую литературу ;D И что же, теперь ничего не переводить?
Да, к сожалению сейчас переводчики гонятся больше за деньгами, чем за качеством перевода. И тем не менее, особых косяков в переводе я не увидела, в отличие от предыдущей книги. И, Свет, ты не ответила на мой вопрос: как бы ты перевела, чтобы рассуждения про облако и дерево пришлись к месту?
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: GaGarin от 05 Декабря 2016, 14:14:04
а я и не смогу ответить на твой вопрос, ибо литературным даром не обладаю и языками не владею

для себя давно решила (еще на Дюне), что произведение в плохом переводе лучше не буду читать совсем
пусть зарабатывают деньги на ком-то другом

благо хорошей литературы  на родном языке мне хватает
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Anna от 05 Декабря 2016, 14:25:37
а я и не смогу ответить на твой вопрос, ибо литературным даром не обладаю и языками не владею

для себя давно решила (еще на Дюне), что произведение в плохом переводе лучше не буду читать совсем
пусть зарабатывают деньги на ком-то другом

благо хорошей литературы  на родном языке мне хватает

лично мое мнение - книга и по английски написана не очень хорошим языком, и переводчик в данном случае сделал все, что мог. Это не тот случай, когда перевод испортил книгу. Что касается перевода собственных имен - это один из возможных вариантов, не первый и не последний случай в художественной литературе, другими вариантами было бы дать перевод слова в скобках или сделать сноску... но вот решил он не захламлять текст  :-\
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: p_olka от 05 Декабря 2016, 14:41:00
иногда все же переводят, а не просто транслитерируют, но должен оставаться дух языка оригинала. я читаю по-английски и с именами персонажей по версии переводчика знакомлюсь в этой теме)) например, имя Уиск мне нравится, потому что оно хоть как-то имеет английское звучание, в отличие от Бура и Кедра. но как оно обыгрывается в тексте? потому что тут противоположно оригинальному тексту: звучит как визг, но пишется совсем по-другому, в оригинале Eams like screams потому что Имз можно spell in different ways. Соответственно, в данном случае переводчику перевод имени никак не помог. или как это обыграно в русском тексте? я понимаю, почему переводчик перевел названия. но я бы предпочла, чтобы мне, на худой конец, тупо сказали, что по-английски сент-клаудс значит облако, потом блаблабла про облака, или про кедр, а потом везде использовали сент-клаудс, ларч и веллс и, например, Крип, как скрип, или Ичит, как кричит, потому что Имз по-русски вообще не звучит. Я уверена, что, например, Нора Галь бы как-то выкрутилась со всеми именами.
Я вот не знаю, не скучно ли читать начало, именно из-за качества перевода? потому что у автора все его рассуждения так перетекают, вьются, развиваются, очень интересно за этим следить. но, возможно, перевод тут не при чем, а просто я люблю такую болтовню)
и мне больше нравится Правила виноделов, чем дома сидра, звучит красивше. Хотя на самом деле нет там никакого вина, просто сок из яблок выжимают, сидр в данном случае не спиртной напиток. Правила сокодавильни - самый адекватный перевод  :D но тут красота звучания важней, имхо.

не по содержанию, так хотя бы по переводу давайте перетрем :yep: :D
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Anna от 05 Декабря 2016, 14:49:18
иногда все же переводят, а не просто транслитерируют, но должен оставаться дух языка оригинала. я читаю по-английски и с именами персонажей по версии переводчика знакомлюсь в этой теме)) например, имя Уиск мне нравится потому что оно хоть как-то имеет английское звучание, в отличие от Бура и Кедра. но как оно обыгрывается в тексте? потому что тут противоположно оригинальному тексту: звучит как визг, но пишется совсем по-другому, в оригинале Eams like screams потому что Имз можно spell in different ways. Соответственно, в данном случае переводчику перевод имени никак не помог. или как это обыграно в русском тексте? я понимаю, почему переводчик перевел названия. но я бы предпочла, чтобы мне, на худой конец, тупо сказали, что по-английски сент-клаудс значит облако, потом блаблабла про облака, или про кедр, а потом везде использовали сент-клаудс, ларч и веллс и, например, Крип, как скрип, или Ичит, как кричит, потому что Имз по-русски вообще не звучит. Я уверена, что, например, Нора Галь бы как-то выкрутилась со всеми именами.
Я вот не знаю, не скучно ли читать начало, именно из-за качества перевода? потому что у автора все его рассуждения так перетекают, вьются, развиваются, очень интересно за этим следить. но, возможно, перевод тут не при чем, а просто я люблю такую болтовню)
и мне больше нравится Правила виноделов, чем дома сидра, звучит красивше. Хотя на самом деле нет там никакого вина, просто сок из яблок выжимают, сидр в данном случае не спиртной напиток. Правила сокодавильни - самый адекватный перевод  :D но тут красота звучания важней, имхо.

не по содержанию, так хотя бы по переводу давайте перетрем :yep: :D

вооот. Давайте хотя бы скажем переводчику спасибо за Кедра, потому что доктор Лиственница - это был бы атас ;D
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: glaxonta от 05 Декабря 2016, 15:04:38
А я так привыкла к Кедру и Буру, что в трейлере фильма их оригинальные фамилии мне резали слух. Про Сент-Облако, я считаю, что если переводить, то тогда все название)))) Святое-Облако, или Сент-Клауд на оригинале.  :D зато тема для обсуждений оживилась, не по содержанию, так по переводу))
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Кнопочка от 07 Декабря 2016, 11:17:53
Поставила плюсики тем, кто прочитал книгу в рамках флешмоба.
Посмотрите, никого не забыла?

http://deti-obninsk.ru/deti/index.php?topic=40220.msg1377115#msg1377115
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Natalinka от 07 Декабря 2016, 13:17:14
Поставила плюсики тем, кто прочитал книгу в рамках флешмоба.
Посмотрите, никого не забыла?

http://deti-obninsk.ru/deti/index.php?topic=40220.msg1377115#msg1377115
Тоже прочитала, но до отзыва руки не дошли. Непросто мне было читать, особенно первые главы, потом втянулась, появился сюжет и тут прошло 15 лет. Чувство действительно такое что автор писал урывками, то скрупулезно описывая мельчайшие подробности второстепенных персонажей, то пропуская по пол жизни. Перечитывать навряд ли стану, по крайне мере сейчас.
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: p_olka от 14 Декабря 2016, 12:26:37
Это не книга, которую я поставлю на полку любимых романов, и вряд ли буду её перечитывать, и вряд ли стану в ближайшее время читать что-то этого автора. Но это книга, которая оставила во мне след. О которой я много думаю. Это герои и ситуации, к которым я возвращаюсь. Книгу может быть неприятно читать, но ее никак нельзя назвать поверхностной. Ирвинг копает даже слишком глубоко, туда, куда не хочется заглядывать.
В общем-то я готова подписаться практически под каждым словом отзыва Тани (Marka) (вот разве что кроме той части, которая про Кэнди и Уолли), поэтому повторяться не стану.
Вся книга и все поступки героев для меня выглядят очень логично, как и прошедшие 15 лет. Я не заметила никакой неряшливости автора в повествовании, в большинстве случаев он очень умело балансирует на грани и почти никогда не скатывается в банальность или пошлость, все сказанное имеет вес и смысл. Хотя да, все, что автор делает, он делает с американской прямолинейностью. Эта прямолинейность – не совсем в моем вкусе, и возможно, я уже об этом писала, я бы не справилась со всем этим обилием лобковых волос, если бы читала книгу по-русски, но язык оригинала, которым я не владею в совершенстве, накидывает ту дымчатую вуаль, которая смягчает резкие контуры.
Я не назвала бы книгу мудрой и доброй, но она о мудрости и доброте. Я бы не сказала, что это красивая история любви, но это безусловно книга про любовь. Про любовь доктора к детям и Гомеру, и к дочери миссис Имс, про любовь родителей к своим детям, про любовь Мелони к Гомеру, про любовь Гомера к Уолли-и-Кэнди, про всю эту любовь, которая есть в мире, и которая just makes things happen.

И да. Неужели вам ни разу не было смешно, например в той части, которая про «непрактикующего гомосексуалиста»?)

И пара цитат (у меня часто претензии к переводчикам, но сама я – не он))

«Ты не можешь защитить людей, малыш, – сказал Уолли, – все, что ты можешь сделать – это любить их.»

«И ещё одна вещь про любовь – ты не можешь заставить. Это естественно – хотеть, чтобы тот, кого ты любишь, сделал то, что ты хочешь, или то, что ты думаешь было бы хорошо для него, но ты просто вынужден разрешить всему происходить.»
Название: Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
Отправлено: Marka от 14 Декабря 2016, 14:38:48
Цитировать
Я не назвала бы книгу мудрой и доброй, но она о мудрости и доброте. Я бы не сказала, что это красивая история любви, но это безусловно книга про любовь
+100