Незарегистрированные посетители не имеют доступа ко многим разделам, не видят большинство картинок на сайте. Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Спасибо, во многом с тобой согласна. Да, Гомер какой-то заторможенный эмоционально.
а потом посмотреть - сравнить свои представления персонажей и режиссера.
сценарий к фильму написал сам ирвинг, и сценарий получил оскар за лучшую адаптацию. в фильме почти нет параллельный линий, насколько я помню.одну меня раздражает перевод всех английских имен на русский?
вообще имена собственные не переводятся, а только транслитерируются
это по правилам. А на практике перевод - это всегда поиск компромисса. Ну давай напишем Сент-Клауд, и к чему тогда будет следующий абзац про облака? И сравнение доктора с деревом?
чтоб переводить по своим правилам переводчик должен обладать талантом от Бога "чувствовать язык", а таких единицыздесь этим и не пахло
а я и не смогу ответить на твой вопрос, ибо литературным даром не обладаю и языками не владеюдля себя давно решила (еще на Дюне), что произведение в плохом переводе лучше не буду читать совсемпусть зарабатывают деньги на ком-то другомблаго хорошей литературы на родном языке мне хватает
иногда все же переводят, а не просто транслитерируют, но должен оставаться дух языка оригинала. я читаю по-английски и с именами персонажей по версии переводчика знакомлюсь в этой теме)) например, имя Уиск мне нравится потому что оно хоть как-то имеет английское звучание, в отличие от Бура и Кедра. но как оно обыгрывается в тексте? потому что тут противоположно оригинальному тексту: звучит как визг, но пишется совсем по-другому, в оригинале Eams like screams потому что Имз можно spell in different ways. Соответственно, в данном случае переводчику перевод имени никак не помог. или как это обыграно в русском тексте? я понимаю, почему переводчик перевел названия. но я бы предпочла, чтобы мне, на худой конец, тупо сказали, что по-английски сент-клаудс значит облако, потом блаблабла про облака, или про кедр, а потом везде использовали сент-клаудс, ларч и веллс и, например, Крип, как скрип, или Ичит, как кричит, потому что Имз по-русски вообще не звучит. Я уверена, что, например, Нора Галь бы как-то выкрутилась со всеми именами.Я вот не знаю, не скучно ли читать начало, именно из-за качества перевода? потому что у автора все его рассуждения так перетекают, вьются, развиваются, очень интересно за этим следить. но, возможно, перевод тут не при чем, а просто я люблю такую болтовню)и мне больше нравится Правила виноделов, чем дома сидра, звучит красивше. Хотя на самом деле нет там никакого вина, просто сок из яблок выжимают, сидр в данном случае не спиртной напиток. Правила сокодавильни - самый адекватный перевод но тут красота звучания важней, имхо.не по содержанию, так хотя бы по переводу давайте перетрем