Незарегистрированные посетители не имеют доступа ко многим разделам, не видят большинство картинок на сайте.
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Я люблю всех своих детей, но некоторые из них мне не нравятся.
Лилиан Картер
Обнинские мамочки и папочки

Автор Тема: Обсуждение. "Правила виноделов"  (Прочитано 18381 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АленькийЦветок

  • Всегда в теме
  • ****
  • Сообщений: 770

  • Вы сказали спасибо 541 раз
  • Вам сказали спасибо 423 раза
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #15 : 04 Декабря 2016, 13:11:03 »
Спасибо, во многом с тобой согласна. Да, Гомер какой-то заторможенный эмоционально.
Наверное, он просто не мог быть другим после всех этих ужасов, что он пережил в детстве. Четыре неудачных усыновения, мне кажется, кого угодно сделают эмоционально заторможенным. После второго усыновления ему постоянно снились кошмары по ночам, которые утихли только к 4 годам. Организм Гомера включил защиту от сильных переживаний и стал менее эмоцианально воспримчив, что нанесло отпечаток на его личность

Оффлайн glaxonta

  • Изучаю азы воспитания
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Ольга
  • Старожил форума

  • Вы сказали спасибо 25 раз
  • Вам сказали спасибо 55 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #16 : 05 Декабря 2016, 09:15:47 »
Дочитала я книгу, отмечу, что в оригинале название - Правила дома сидра. Не знаю, зачем перевели дом сидра как виноделы, по мне так название оригинальное отражает мысль автора главную. что правила у каждого свои, и почти никто не подчиняется той бумажке около выключателя. Философских мыслей после прочтения не возникло, просто читала книгу, как интересный роман, в котором все логично рассказывается и предполагаемая концовка. Интересно было узнать про акушерство в те годы, мне кажется, не много изменилось (за исключением материальной базы). Немножко напрягало детальное описание всяких мелочей, особенно пропажа Уолли в Бирме, и характеры всех работников сада. Возможно, это потому что я очень быстро дочитывала книгу. Фильм хочу посмотреть. Понимаю, что 600 страниц книги не полностью экранизируют, но я люблю сначала прочитать, а потом посмотреть - сравнить свои представления персонажей и режиссера.

Оффлайн Гражданка

  • Всегда в теме
  • ****
  • Сообщений: 809
  • Натали
  • Старожил форума

  • Вы сказали спасибо 213 раза
  • Вам сказали спасибо 217 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #17 : 05 Декабря 2016, 09:26:37 »

Общие впечатления:
Первые главы читать себя заставляла, в предыдущем обсуждении уже писала, что сложно для меня читать про детей, как их обижают. Так вот, дойдя до пони вообще не поняла зачем нужны были такие подробности???
Потом читать стало интереснее, нарисовывался сюжет)
Герои и пр.:
Раскрытие темы детских приютов однобоко, да понятно что дети там одиноки, воспитатели пытались быть последовательными, на чтении книг пример, что сладостей там они толком не видели (объелись, когда приехали гости, до рвоты), раз уж автор начал о жизни детей, то мне не хватило нюансов, подробностей  :-\
Гомер флегматик в кубе, толстокожий и видимо это спасало детскую психику,  возможно и жизнь его таким сделала, жизнь тяжелая, один совсем один, Кедр считал его сыном, но все же это не полноценная семья. В его будущем, редко какой мужчина сможет наблюдать свою любимую с другим столько лет и молчать, терпеть. Когда искала книгу, чтобы прочитать, увидела фотку, где Гомер это актер человек-паук, вот всю книгу я не могла себе представить его другим внешне)))
Мелани, все признаки лесби были сразу, пони было лишним по мне. Ее жальче всех, девочка, одна, единственный кто был это Гомер родной и предал... Жесткая, даже чрезмерно, но такими вырастают в приютах, когда приходится бороться за место под солнцем, чего я в книге не увидела, поэтому приняла и додумала для себя это...
Кедр для меня самый классный персонаж) Он раскрыт лучше всех, есть понимание поведения, мыслей, желаний, стремлений, зависимостей! Он врач и педагог от Бога, одинок, все что есть у него это работа и сын) Как смог придумал, чтобы все таки Гомер был в медицине и в приюте)
Келли мне не интересна, примитивна чтоли... Обсуждать не знаю что...
Ее свекровь, муж и их ферма занимают большую часть книги, они научили Гомера всему, кроме медицины, он начал жить там полноценной наверное жизнью, его друг  и муж Келли простите "ванек", не вяжется у меня мужчина, который так мечтает попасть на фронт, освоил профессию летчика, побывал в таких местах и спокойно жил с тем что описано, уж простите, став инвалидом к тому же...
А и еще эта беззубая женщина, которая бак мыла, забыла как зовут, я зачем про нее читала??? Кроме как ее мудохал муж и она съездила на аборт, подглядела сцену с онанизмом и все? Странно

Аборты и последствия...
Все раскрыто более чем, и беременности, и аборты, и роды, и дети...
Здесь я воздержусь от комментариев, тут уж каждый сам...
Я все же на стороне медиков...

В итоге: возможно я ее перечитаю, пока не знаю, но я ее запомнила) Хочу посмотреть фильм и сравнить)

Вам сказали спасибо Marka

Оффлайн p_olka

  • Изучаю азы воспитания
  • ***
  • Сообщений: 464

  • Вы сказали спасибо 191 раз
  • Вам сказали спасибо 180 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #18 : 05 Декабря 2016, 12:19:54 »
а потом посмотреть - сравнить свои представления персонажей и режиссера.
сценарий к фильму написал сам ирвинг, и сценарий получил оскар за лучшую адаптацию. в фильме почти нет параллельный линий, насколько я помню.

одну меня раздражает перевод всех английских имен на русский?

Оффлайн Anna

  • Участник марафона красоты
  • Профессор в воспитании
  • *
  • Сообщений: 7333
  • Аня

  • Вы сказали спасибо 427 раз
  • Вам сказали спасибо 1542 раза
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #19 : 05 Декабря 2016, 13:20:42 »
сценарий к фильму написал сам ирвинг, и сценарий получил оскар за лучшую адаптацию. в фильме почти нет параллельный линий, насколько я помню.

одну меня раздражает перевод всех английских имен на русский?

меня не раздражает  :-\ звучит дико, да, но там же ассоциации идут с каждым именем - и про облако много написано, и про кедр... Поставьте себя на место переводчика: как бы вы такое перевели?

 Вот как можно похудеть с www.nadietah.ru !

Оффлайн GaGarin

  • Родитель - профи
  • *****
  • Сообщений: 3010
  • Света

  • Вы сказали спасибо 552 раза
  • Вам сказали спасибо 2035 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #20 : 05 Декабря 2016, 13:38:14 »
вообще имена собственные не переводятся, а только транслитерируются


Оффлайн Anna

  • Участник марафона красоты
  • Профессор в воспитании
  • *
  • Сообщений: 7333
  • Аня

  • Вы сказали спасибо 427 раз
  • Вам сказали спасибо 1542 раза
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #21 : 05 Декабря 2016, 13:51:33 »
вообще имена собственные не переводятся, а только транслитерируются

это по правилам. А на практике перевод - это всегда поиск компромисса. Ну давай напишем Сент-Клауд, и к чему тогда будет следующий абзац про облака? И сравнение доктора с деревом? ;D

 Вот как можно похудеть с www.nadietah.ru !

Оффлайн GaGarin

  • Родитель - профи
  • *****
  • Сообщений: 3010
  • Света

  • Вы сказали спасибо 552 раза
  • Вам сказали спасибо 2035 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #22 : 05 Декабря 2016, 13:56:45 »
это по правилам. А на практике перевод - это всегда поиск компромисса. Ну давай напишем Сент-Клауд, и к чему тогда будет следующий абзац про облака? И сравнение доктора с деревом? ;D
чтоб переводить по своим правилам переводчик должен обладать талантом от Бога "чувствовать язык", а таких единицы
здесь этим и не пахло


Оффлайн Anna

  • Участник марафона красоты
  • Профессор в воспитании
  • *
  • Сообщений: 7333
  • Аня

  • Вы сказали спасибо 427 раз
  • Вам сказали спасибо 1542 раза
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #23 : 05 Декабря 2016, 14:00:37 »
чтоб переводить по своим правилам переводчик должен обладать талантом от Бога "чувствовать язык", а таких единицы
здесь этим и не пахло

ну эти единицы не могут перевести всю мировую литературу ;D И что же, теперь ничего не переводить?
Да, к сожалению сейчас переводчики гонятся больше за деньгами, чем за качеством перевода. И тем не менее, особых косяков в переводе я не увидела, в отличие от предыдущей книги. И, Свет, ты не ответила на мой вопрос: как бы ты перевела, чтобы рассуждения про облако и дерево пришлись к месту?

 Вот как можно похудеть с www.nadietah.ru !

Оффлайн GaGarin

  • Родитель - профи
  • *****
  • Сообщений: 3010
  • Света

  • Вы сказали спасибо 552 раза
  • Вам сказали спасибо 2035 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #24 : 05 Декабря 2016, 14:14:04 »
а я и не смогу ответить на твой вопрос, ибо литературным даром не обладаю и языками не владею

для себя давно решила (еще на Дюне), что произведение в плохом переводе лучше не буду читать совсем
пусть зарабатывают деньги на ком-то другом

благо хорошей литературы  на родном языке мне хватает


Оффлайн Anna

  • Участник марафона красоты
  • Профессор в воспитании
  • *
  • Сообщений: 7333
  • Аня

  • Вы сказали спасибо 427 раз
  • Вам сказали спасибо 1542 раза
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #25 : 05 Декабря 2016, 14:25:37 »
а я и не смогу ответить на твой вопрос, ибо литературным даром не обладаю и языками не владею

для себя давно решила (еще на Дюне), что произведение в плохом переводе лучше не буду читать совсем
пусть зарабатывают деньги на ком-то другом

благо хорошей литературы  на родном языке мне хватает

лично мое мнение - книга и по английски написана не очень хорошим языком, и переводчик в данном случае сделал все, что мог. Это не тот случай, когда перевод испортил книгу. Что касается перевода собственных имен - это один из возможных вариантов, не первый и не последний случай в художественной литературе, другими вариантами было бы дать перевод слова в скобках или сделать сноску... но вот решил он не захламлять текст  :-\

 Вот как можно похудеть с www.nadietah.ru !

Оффлайн p_olka

  • Изучаю азы воспитания
  • ***
  • Сообщений: 464

  • Вы сказали спасибо 191 раз
  • Вам сказали спасибо 180 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #26 : 05 Декабря 2016, 14:41:00 »
иногда все же переводят, а не просто транслитерируют, но должен оставаться дух языка оригинала. я читаю по-английски и с именами персонажей по версии переводчика знакомлюсь в этой теме)) например, имя Уиск мне нравится, потому что оно хоть как-то имеет английское звучание, в отличие от Бура и Кедра. но как оно обыгрывается в тексте? потому что тут противоположно оригинальному тексту: звучит как визг, но пишется совсем по-другому, в оригинале Eams like screams потому что Имз можно spell in different ways. Соответственно, в данном случае переводчику перевод имени никак не помог. или как это обыграно в русском тексте? я понимаю, почему переводчик перевел названия. но я бы предпочла, чтобы мне, на худой конец, тупо сказали, что по-английски сент-клаудс значит облако, потом блаблабла про облака, или про кедр, а потом везде использовали сент-клаудс, ларч и веллс и, например, Крип, как скрип, или Ичит, как кричит, потому что Имз по-русски вообще не звучит. Я уверена, что, например, Нора Галь бы как-то выкрутилась со всеми именами.
Я вот не знаю, не скучно ли читать начало, именно из-за качества перевода? потому что у автора все его рассуждения так перетекают, вьются, развиваются, очень интересно за этим следить. но, возможно, перевод тут не при чем, а просто я люблю такую болтовню)
и мне больше нравится Правила виноделов, чем дома сидра, звучит красивше. Хотя на самом деле нет там никакого вина, просто сок из яблок выжимают, сидр в данном случае не спиртной напиток. Правила сокодавильни - самый адекватный перевод  :D но тут красота звучания важней, имхо.

не по содержанию, так хотя бы по переводу давайте перетрем :yep: :D

Оффлайн Anna

  • Участник марафона красоты
  • Профессор в воспитании
  • *
  • Сообщений: 7333
  • Аня

  • Вы сказали спасибо 427 раз
  • Вам сказали спасибо 1542 раза
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #27 : 05 Декабря 2016, 14:49:18 »
иногда все же переводят, а не просто транслитерируют, но должен оставаться дух языка оригинала. я читаю по-английски и с именами персонажей по версии переводчика знакомлюсь в этой теме)) например, имя Уиск мне нравится потому что оно хоть как-то имеет английское звучание, в отличие от Бура и Кедра. но как оно обыгрывается в тексте? потому что тут противоположно оригинальному тексту: звучит как визг, но пишется совсем по-другому, в оригинале Eams like screams потому что Имз можно spell in different ways. Соответственно, в данном случае переводчику перевод имени никак не помог. или как это обыграно в русском тексте? я понимаю, почему переводчик перевел названия. но я бы предпочла, чтобы мне, на худой конец, тупо сказали, что по-английски сент-клаудс значит облако, потом блаблабла про облака, или про кедр, а потом везде использовали сент-клаудс, ларч и веллс и, например, Крип, как скрип, или Ичит, как кричит, потому что Имз по-русски вообще не звучит. Я уверена, что, например, Нора Галь бы как-то выкрутилась со всеми именами.
Я вот не знаю, не скучно ли читать начало, именно из-за качества перевода? потому что у автора все его рассуждения так перетекают, вьются, развиваются, очень интересно за этим следить. но, возможно, перевод тут не при чем, а просто я люблю такую болтовню)
и мне больше нравится Правила виноделов, чем дома сидра, звучит красивше. Хотя на самом деле нет там никакого вина, просто сок из яблок выжимают, сидр в данном случае не спиртной напиток. Правила сокодавильни - самый адекватный перевод  :D но тут красота звучания важней, имхо.

не по содержанию, так хотя бы по переводу давайте перетрем :yep: :D

вооот. Давайте хотя бы скажем переводчику спасибо за Кедра, потому что доктор Лиственница - это был бы атас ;D

 Вот как можно похудеть с www.nadietah.ru !

Оффлайн glaxonta

  • Изучаю азы воспитания
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Ольга
  • Старожил форума

  • Вы сказали спасибо 25 раз
  • Вам сказали спасибо 55 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #28 : 05 Декабря 2016, 15:04:38 »
А я так привыкла к Кедру и Буру, что в трейлере фильма их оригинальные фамилии мне резали слух. Про Сент-Облако, я считаю, что если переводить, то тогда все название)))) Святое-Облако, или Сент-Клауд на оригинале.  :D зато тема для обсуждений оживилась, не по содержанию, так по переводу))

Оффлайн Кнопочка

  • Администратор
  • Я – легенда
  • *****
  • Сообщений: 17346

  • Вы сказали спасибо 4170 раз
  • Вам сказали спасибо 5089 раз
Re: Обсуждение. "Правила виноделов"
« Ответ #29 : 07 Декабря 2016, 11:17:53 »
Поставила плюсики тем, кто прочитал книгу в рамках флешмоба.
Посмотрите, никого не забыла?

http://deti-obninsk.ru/deti/index.php?topic=40220.msg1377115#msg1377115

 







Аренда на форуме