Незарегистрированные посетители не имеют доступа ко многим разделам, не видят большинство картинок на сайте. Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.
он неправильно перевел? что-то утаил при переводе?
В гору бегом а с горы кувырком
раз,два,три,четыре,пять,вышел зайчик погулять?
Panterka в первый раз почти угадала - это поговорка про двух зайцев
Убить двух зайцев сразу
у англичан аналог этой пословицы: To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем.
Ну вот собственно и все Это достаточно известная история. На переговорах американец использует эту пословицу, говоря: "Если мы этот документ подпишем, то убьем двух птиц одним камнем". Переводчик переводит эту пословицу ее русским аналогом, как и положено: "Мы убьем двух зайцев одним выстрелом". Русский политик восклицает: "О, кстати про зайцев!" И рассказывает какую-то смешную историю. Переводчику ничего не остается, как перевести. И американец удивляется: "А я не говорил ничего про зайцев!" Переводчика тогда чуть не уволили. Но потом разобрались Девочки, простите, если было слишком сложно. Я думала, что фразу угадаем, а дальше либо я подскажу, либо вы сами в инете найдете Я вообще боялась, что прибегут знатоки английского языка и напишут ответ сразу